TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:55:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分遠離品第二十四之二 đệ nhị phần viễn ly phẩm đệ nhị thập tứ chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽舍利子謂善現言:「如我解仁者所說義,我乃至見者畢竟不生, cụ thọ Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「như ngã giải nhân giả sở thuyết nghĩa ,ngã nãi chí kiến giả tất cánh bất sanh , 色乃至識畢竟不生,如是乃至諸佛法及諸佛畢竟不生, sắc nãi chí thức tất cánh bất sanh ,như thị nãi chí chư Phật Pháp cập chư Phật tất cánh bất sanh , 一切有情法及一切有情畢竟不生。若如是者, nhất thiết hữu tình Pháp cập nhất thiết hữu tình tất cánh bất sanh 。nhược như thị giả , 六趣受生應無差別,不應預流得預流果, lục thú thọ sanh ưng vô sái biệt ,bất ưng Dự-lưu đắc dự lưu quả , 不應一來得一來果,不應不還得不還果, bất ưng Nhất lai đắc nhất lai quả ,bất ưng bất hoàn đắc bất hoàn quả , 不應阿羅漢得阿羅漢果,不應獨覺得獨覺菩提, bất ưng A-la-hán đắc A-la-hán quả ,bất ưng độc giác đắc độc giác Bồ-đề , 不應菩薩得一切相智;不應菩薩摩訶薩見 bất ưng Bồ Tát đắc nhất thiết tướng trí ;bất ưng Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến 六趣生死深生厭患, lục thú sanh tử thâm sanh yếm hoạn , 為拔濟彼故得五種菩提。 「復次,善現!若一切法畢竟不生, vi ạt tế bỉ cố đắc ngũ chủng Bồ-đề 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh bất sanh , 云何預流為預流果, vân hà Dự-lưu vi/vì/vị dự lưu quả , 勤修永斷三結之道?云何一來為一來果, cần tu vĩnh đoạn tam kết chi đạo ?vân hà Nhất lai vi/vì/vị nhất lai quả , 勤修永斷貪、瞋、癡道?云何不還為不還果, cần tu vĩnh đoạn tham 、sân 、si đạo ?vân hà Bất hoàn vi ất hoàn quả , 勤修永斷順下結道?云何阿羅漢為阿羅漢果, cần tu vĩnh đoạn thuận hạ kết/kiết đạo ?vân hà A-la-hán vi/vì/vị A-la-hán quả , 勤修永斷順上結道?云何獨覺為獨覺菩提, cần tu vĩnh đoạn thuận thượng kết/kiết đạo ?vân hà độc giác vi/vì/vị độc giác Bồ-đề , 勤修獨悟緣起法道?云何菩薩摩訶薩為度無量無邊有情, cần tu độc ngộ duyên khởi pháp đạo ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ vô lượng vô biên hữu tình , 修多百千難行苦行, tu đa bách thiên nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 具受無量難忍重苦?云何如來、應、正等覺證得無上正等菩提?云何諸佛為度無量有 cụ thọ/thụ vô lượng nạn/nan nhẫn trọng khổ ?vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?vân hà chư Phật vi/vì/vị độ vô lượng hữu 情苦故轉妙法輪?」 Tình khổ cố chuyển diệu pháp luân ?」 爾時, nhĩ thời , 具壽善現報舍利子言:「非我於彼無生法中, cụ thọ thiện hiện báo Xá-lợi-tử ngôn :「phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung , 見有六趣受生差別;非我於彼無生法中,見有能入諦現觀者;非我於彼無生法中, kiến hữu lục thú thọ sanh sái biệt ;phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung ,kiến hữu năng nhập đế hiện quán giả ;phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung , 見有預流得預流果,見有一來得一來果, kiến hữu Dự-lưu đắc dự lưu quả ,kiến hữu Nhất lai đắc nhất lai quả , 見有不還得不還果,見有阿羅漢得阿羅漢果, kiến hữu bất hoàn đắc bất hoàn quả ,kiến hữu A-la-hán đắc A-la-hán quả , 見有獨覺得獨覺菩提, kiến hữu độc giác đắc độc giác Bồ-đề , 見有菩薩得一切相智;非我於彼無生法中, kiến hữu Bồ Tát đắc nhất thiết tướng trí ;phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung , 見有菩薩摩訶薩厭患生死得五菩提;非我於彼無生法中, kiến hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát yếm hoạn sanh tử đắc ngũ Bồ-đề ;phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung , 見有聲聞修斷結道, kiến hữu Thanh văn tu đoạn kết/kiết đạo , 見有獨覺勤修獨悟緣起法道;非我於彼無生法中, kiến hữu độc giác cần tu độc ngộ duyên khởi pháp đạo ;phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung , 見有菩薩摩訶薩為度有情修多苦行受諸重苦, kiến hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ hữu tình tu đa khổ hạnh thọ/thụ chư trọng khổ , 然諸菩薩摩訶薩不起難行苦行之想。 nhiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khởi nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh chi tưởng 。 何以故?舍利子!若起難行苦行想者, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã khởi nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh tưởng giả , 終不能為無量無數無邊有情作大饒益。 chung bất năng vi/vì/vị vô lượng vô số vô biên hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 舍利子!一切菩薩以無所得而為方便,於諸有情起大悲心, Xá-lợi-tử !nhất thiết Bồ Tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư chư hữu tình khởi đại bi tâm , 住如父母、兄弟、妻子及己身想, trụ/trú như phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử cập kỷ thân tưởng , 為度脫彼發起無上正等覺心,乃能為彼作大饒益。 vi/vì/vị độ thoát bỉ phát khởi Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,nãi năng vi/vì/vị bỉ tác Đại nhiêu ích 。  「舍利子!一切菩薩應作是念:『如我自性,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết Bồ Tát ưng tác thị niệm :『như ngã tự tánh , 於一切法以一切種、一切處、一切時求不可得, ư nhất thiết Pháp dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu bất khả đắc , 內外諸法亦復如是,都無所有皆不可得。 nội ngoại chư Pháp diệc phục như thị ,đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。 』若住此想便不見有難行苦行, 』nhược/nhã trụ/trú thử tưởng tiện bất kiến hữu nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 由此能為無量無數無邊有情修多百千難行苦行作大饒益。 do thử năng vi/vì/vị vô lượng vô số vô biên hữu tình tu đa bách thiên nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh tác Đại nhiêu ích 。 何以故?是菩薩摩訶薩於一切法、一切有情、一切種、一切處、 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp 、nhất thiết hữu tình 、nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、 一切時無執受故。 nhất thiết thời vô chấp thọ cố 。 舍利子!非我於彼無生法中,見有如來、應、正等覺,證得無上正等菩提, Xá-lợi-tử !phi ngã ư bỉ vô sanh pháp trung ,kiến hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度無量眾。 chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 何以故?舍利子!以一切法、一切有情不可得故。」 時, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「於意云何?為欲以生法有所證得, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「ư ý vân hà ?vi/vì/vị dục dĩ sanh pháp hữu sở chứng đắc , 為欲以無生法有所證得耶?」 善現對曰:「我不欲以生 vi/vì/vị dục dĩ vô sanh pháp hữu sở chứng đắc da ?」 thiện hiện đối viết :「ngã bất dục dĩ sanh 法有所證得,亦不欲以無生法有所證得。 pháp hữu sở chứng đắc ,diệc bất dục dĩ vô sanh pháp hữu sở chứng đắc 。 」 舍利子言:「若如是者, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược như thị giả , 豈都無得、無現觀耶?」 善現對曰:「雖有得、有現觀,而實不由二法證得。 khởi đô vô đắc 、vô hiện quán da ?」 thiện hiện đối viết :「tuy hữu đắc 、hữu hiện quán ,nhi thật bất do nhị Pháp chứng đắc 。 舍利子!但隨世間言說施設有得、現觀, Xá-lợi-tử !đãn tùy thế gian ngôn thuyết thí thiết hữu đắc 、hiện quán , 非勝義中有得、現觀。 phi thắng nghĩa trung hữu đắc 、hiện quán 。 舍利子!但隨世間言說施設有預流、有預流果,有一來、有一來果, Xá-lợi-tử !đãn tùy thế gian ngôn thuyết thí thiết hữu Dự-lưu 、hữu dự lưu quả ,hữu Nhất lai 、hữu nhất lai quả , 有不還、有不還果,有阿羅漢、有阿羅漢果, hữu bất hoàn 、hữu bất hoàn quả ,hữu A-la-hán 、hữu A-la-hán quả , 有獨覺、有獨覺菩提,有菩薩摩訶薩、有菩薩摩訶薩行, hữu độc giác 、hữu độc giác Bồ-đề ,hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 、hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 有諸佛、有諸佛無上正等菩提, hữu chư Phật 、hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非勝義中有預流等。 phi thắng nghĩa trung hữu Dự-lưu đẳng 。 」 舍利子言:「若隨世間言說施設有得、現觀及預流等非勝義者, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã tùy thế gian ngôn thuyết thí thiết hữu đắc 、hiện quán cập Dự-lưu đẳng phi thắng nghĩa giả , 六趣差別亦隨世間言說施設, lục thú sái biệt diệc tùy thế gian ngôn thuyết thí thiết , 非勝義耶?」 善現對曰:「如是!如是!何以故?舍利子!非勝義中有業異熟及染 phi thắng nghĩa da ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !như thị !hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !phi thắng nghĩa trung hữu nghiệp dị thục cập nhiễm 淨故。 tịnh cố 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「於意云何?為欲令未生法生, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「ư ý vân hà ?vi/vì/vị dục lệnh vị sanh Pháp sanh , 為欲令已生法生耶?」 善現對曰:「我不欲令未生法生,亦不欲令已生法生。 vi/vì/vị dục lệnh dĩ sanh pháp sanh da ?」 thiện hiện đối viết :「ngã bất dục lệnh vị sanh Pháp sanh ,diệc bất dục lệnh dĩ sanh pháp sanh 。 」 舍利子言:「何等是未生法, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng thị vị sanh Pháp , 仁者不欲令彼法生?」 善現對曰:「舍利子!色是未生法,我不欲令生。 nhân giả bất dục lệnh bỉ Pháp sanh ?」 thiện hiện đối viết :「Xá-lợi-tử !sắc thị vị sanh Pháp ,ngã bất dục lệnh sanh 。 何以故?自性空故。受、想、行、識是未生法, hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vị sanh Pháp , 我不欲令生。何以故?自性空故。 ngã bất dục lệnh sanh 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 乃至諸佛無上正等菩提是未生法,我不欲令生。 nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị vị sanh Pháp ,ngã bất dục lệnh sanh 。 何以故?自性空故。」 舍利子問:「何等是已生法, hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。」 Xá-lợi-tử vấn :「hà đẳng thị dĩ sanh pháp , 仁者不欲令彼法生?」 善現對曰:「舍利子!色是已生法, nhân giả bất dục lệnh bỉ Pháp sanh ?」 thiện hiện đối viết :「Xá-lợi-tử !sắc thị dĩ sanh pháp , 我不欲令生。何以故?自性空故。 ngã bất dục lệnh sanh 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 受、想、行、識是已生法,我不欲令生。何以故?自性空故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị dĩ sanh pháp ,ngã bất dục lệnh sanh 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 乃至諸佛無上正等菩提是已生法, nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị dĩ sanh pháp , 我不欲令生。何以故?自性空故。 ngã bất dục lệnh sanh 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 」時,舍利子問善現言:「於意云何?為欲令生生, 」thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「ư ý vân hà ?vi/vì/vị dục lệnh sanh sanh , 為欲令不生生耶?」 善現對曰:「我不欲令生生, vi/vì/vị dục lệnh bất sanh sanh da ?」 thiện hiện đối viết :「ngã bất dục lệnh sanh sanh , 亦不欲令不生生。何以故?舍利子!生與不生, diệc bất dục lệnh bất sanh sanh 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !sanh dữ bất sanh , 如是二法俱非相應非不相應, như thị nhị Pháp câu phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 無色、無見、無對、一相,謂無相故。由此因緣,我不欲令生生, vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,vị vô tướng cố 。do thử nhân duyên ,ngã bất dục lệnh sanh sanh , 亦不欲令不生生。」 時, diệc bất dục lệnh bất sanh sanh 。」 thời , 舍利子又問善現:「仁者於所說無生法樂辯說無生相耶?」 善現對曰: Xá-lợi-tử hựu vấn thiện hiện :「nhân giả ư sở thuyết vô sanh pháp lạc/nhạc biện thuyết vô sanh tướng da ?」 thiện hiện đối viết : 「舍利子!我於所說無生法亦不樂辯說無 「Xá-lợi-tử !ngã ư sở thuyết vô sanh pháp diệc bất lạc/nhạc biện thuyết vô 生相。何以故?舍利子!若無生法,若無生相, sanh tướng 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã vô sanh pháp ,nhược/nhã vô sanh tướng , 若樂辯說,如是一切皆非相應非不相應, nhược/nhã lạc/nhạc biện thuyết ,như thị nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 無色、無見、無對、一相,謂無相故。」 時, vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,vị vô tướng cố 。」 thời , 舍利子又問善現:「於不生法起不生言, Xá-lợi-tử hựu vấn thiện hiện :「ư bất sanh pháp khởi bất sanh ngôn , 此不生言亦不生不?」 善現對曰:「如是!如是!誠如所說。 thử bất sanh ngôn diệc bất sanh bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 於不生法起不生言,此法及言俱無生義。 ư bất sanh pháp khởi bất sanh ngôn ,thử pháp cập ngôn câu vô sanh nghĩa 。 所以者何?舍利子!色不生,受、想、行、識亦不生。 sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-tử !sắc bất sanh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất sanh 。 何以故?本性空故。眼處不生,耳、鼻、舌、身、意處亦不生。 hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。nhãn xứ/xử bất sanh ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất sanh 。 何以故?本性空故。色處不生, hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。sắc xử bất sanh , 聲、香、味、觸、法處亦不生。何以故?本性空故。眼界不生, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。nhãn giới bất sanh , 耳、鼻、舌、身、意界亦不生。何以故?本性空故。色界不生, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。sắc giới bất sanh , 聲、香、味、觸、法界亦不生。何以故?本性空故。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 眼識界不生,耳、鼻、舌、身、意識界亦不生。 nhãn thức giới bất sanh ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất sanh 。 何以故?本性空故。眼觸不生,耳、鼻、舌、身、意觸亦不生。 hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。nhãn xúc bất sanh ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất sanh 。 何以故?本性空故。眼觸為緣所生諸受不生, hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不生。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất sanh 。 何以故?本性空故。地界不生, hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。địa giới bất sanh , 水、火、風、空、識界亦不生。何以故?本性空故。身行不生, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。thân hạnh/hành/hàng bất sanh , 語行、意行亦不生。何以故?本性空故。布施波羅蜜多不生, ngữ hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng diệc bất sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。bố thí Ba-la-mật đa bất sanh , 乃至一切相智亦不生。何以故?本性空故。 nãi chí nhất thiết tướng trí diệc bất sanh 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。 舍利子!由此因緣,於不生法起不生言, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ,ư bất sanh pháp khởi bất sanh ngôn , 此法及言俱無生義。 thử pháp cập ngôn câu vô sanh nghĩa 。 舍利子!若所說法、若能說言、說者、聽者皆無生義。 Xá-lợi-tử !nhược/nhã sở thuyết pháp 、nhược/nhã năng thuyết ngôn 、thuyết giả 、thính giả giai vô sanh nghĩa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子讚善現言:「說法人中仁為第一,除佛世尊無能及者。 cụ thọ Xá-lợi-tử tán thiện hiện ngôn :「thuyết Pháp nhân trung nhân vi/vì/vị đệ nhất ,trừ Phật Thế tôn vô năng cập giả 。 何以故?隨所問詰種種法門皆能酬答無滯礙故。 hà dĩ cố ?tùy sở vấn cật chủng chủng Pháp môn giai năng thù đáp vô trệ ngại cố 。 」 善現報言:「諸佛弟子於一切法無依著者, 」 thiện hiện báo ngôn :「chư Phật đệ tử ư nhất thiết Pháp vô y trước/trứ giả , 法爾皆能隨所問詰一一酬答自在無畏。 Pháp nhĩ giai năng tùy sở vấn cật nhất nhất thù đáp tự tại vô úy 。 何以故?以一切法無所依故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp vô sở y cố 。 」 舍利子言:「云何諸法都無所依?」 善現答言:「舍利子!色本性空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà chư Pháp đô vô sở y ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;受、想、行、識亦本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間。 bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。  「舍利子!眼處本性空故,  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;耳、鼻、舌、身、意處亦本性空故,不依內不依外不依兩間。 bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bổn tánh không cố ,bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。  「舍利子!色處本性空故,  「Xá-lợi-tử !sắc xử bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;聲、香、味、觸、法處亦本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間。 「舍利子!眼界本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。 「Xá-lợi-tử !nhãn giới bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;耳、鼻、舌、身、意界亦本性 bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bổn tánh 空故,不依內不依外不依兩間。 không cố ,bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。  「舍利子!色界本性空故,  「Xá-lợi-tử !sắc giới bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;聲、香、味、觸、法界亦本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間。 「舍利子!眼識界本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。 「Xá-lợi-tử !nhãn thức giới bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;耳、鼻、舌、身、意識界亦本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間。 bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。  「舍利子!眼觸本性空故,  「Xá-lợi-tử !nhãn xúc bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;耳、鼻、舌、身、意觸亦本性空故,不依內不依外不依兩間。 bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bổn tánh không cố ,bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。  「舍利子!眼觸為緣所生諸受本性空故,  「Xá-lợi-tử !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸 bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受亦本性空故,不依內不依外不依兩間。 thọ/thụ diệc bổn tánh không cố ,bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。  「舍利子!布施波羅蜜多本性空故,  「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;乃至般若波羅蜜多亦本性空 bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bổn tánh không 故,不依內不依外不依兩間。 cố ,bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。  「舍利子!內空本性空故,  「Xá-lợi-tử !nội không bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;乃至無性自性空亦本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間。 「舍利子!四念住本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。 「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;乃至八聖道支亦本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;nãi chí bát thánh đạo chi diệc bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間。 bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。  「舍利子!乃至佛十力本性空故,  「Xá-lợi-tử !nãi chí Phật thập lực bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;乃至十八佛不共法亦本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間。 「舍利子!乃至一切智本性空故, bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。 「Xá-lợi-tử !nãi chí nhất thiết trí bổn tánh không cố , 不依內不依外不依兩間;道相智、一切相智亦本性 bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bổn tánh 空故,不依內不依外不依兩間。 không cố ,bất y nội bất y ngoại bất y lượng (lưỡng) gian 。  「舍利子!由此因緣,我說諸法本性空故,都無所依。 「復次,  「Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ,ngã thuyết chư pháp bản tánh không cố ,đô vô sở y 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục chủng Ba-la-mật đa 時,應淨色乃至識,應淨眼處乃至意處, thời ,ưng tịnh sắc nãi chí thức ,ưng Tịnh nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 應淨色處乃至法處,應淨眼界乃至意界, ưng tịnh sắc xứ/xử nãi chí Pháp xứ ,ưng Tịnh nhãn giới nãi chí ý giới , 應淨色界乃至法界,應淨眼識界乃至意識界, ưng tịnh sắc giới nãi chí Pháp giới ,ưng tịnh nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 應淨眼觸乃至意觸, ưng Tịnh nhãn xúc nãi chí ý xúc , 應淨眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, ưng Tịnh nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 應淨布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, ưng tịnh bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應淨內空乃至無性自性空,應淨四念住乃至八聖道支, ưng tịnh nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,ưng tịnh tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 如是乃至應淨佛十力乃至十八佛不共法, như thị nãi chí ưng tịnh Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 乃至應淨一切智、道相智、一切相智,應淨菩提道。 nãi chí ưng tịnh nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,ưng tịnh Bồ-đề đạo 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子問善現言:「云何菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時淨菩提道?」 善現答 cụ thọ Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục chủng Ba-la-mật đa thời tịnh Bồ-đề đạo ?」 thiện hiện đáp 言:「舍利子!六波羅蜜多各有二種。 ngôn :「Xá-lợi-tử !lục Ba-la-mật-đa các hữu nhị chủng 。 一者、世間。二者、出世間。 nhất giả 、thế gian 。nhị giả 、xuất thế gian 。 」 舍利子問:「云何世間布施波羅蜜多?云何出世間布施波羅蜜多?」 善現 」 Xá-lợi-tử vấn :「vân hà thế gian bố thí Ba-la-mật đa ?vân hà xuất thế gian bố thí Ba-la-mật đa ?」 thiện hiện 對曰:「舍利子!若菩薩摩訶薩為大施主, đối viết :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Đại thí chủ , 能施一切沙門、婆羅門、貧病、孤露、道行乞者, năng thí nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần bệnh 、cô lộ 、đạo hạnh/hành/hàng khất giả , 須食與食,須飲與飲,須乘與乘,須衣與衣, tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm ,tu thừa dữ thừa ,tu y dữ y , 須香華與香華,須莊嚴具與莊嚴具, tu hương hoa dữ hương hoa ,tu trang nghiêm cụ dữ trang nghiêm cụ , 須舍宅與舍宅,須醫藥與醫藥,須燈明與燈明, tu xá trạch dữ xá trạch ,tu y dược dữ y dược ,tu đăng minh dữ đăng minh , 須坐臥具與坐臥具, tu tọa ngọa cụ dữ tọa ngọa cụ , 如是一切隨其所須餘資生具悉皆施與。若復有來乞男與男,乞女與女, như thị nhất thiết tùy kỳ sở tu dư tư sanh cụ tất giai thí dữ 。nhược/nhã phục hưũ lai khất nam dữ nam ,khất nữ dữ nữ , 乞妻妾與妻妾,乞官秩與官秩, khất thê thiếp dữ thê thiếp ,khất quan trật dữ quan trật , 乞國城與國城,乞王位與王位,乞頭目與頭目, khất quốc thành dữ quốc thành ,khất Vương vị dữ Vương vị ,khất đầu mục dữ đầu mục , 乞耳鼻與耳鼻,乞手足與手足,乞支節與支節, khất nhĩ tỳ dữ nhĩ tỳ ,khất thủ túc dữ thủ túc ,khất chi tiết dữ chi tiết , 乞血肉與血肉,乞骨髓與骨髓,乞僮僕與僮僕, khất huyết nhục dữ huyết nhục ,khất cốt tủy dữ cốt tủy ,khất đồng bộc dữ đồng bộc , 乞生類與生類,如是一切隨其所求, khất sanh loại dữ sanh loại ,như thị nhất thiết tùy kỳ sở cầu , 內外之物悉皆施與。雖作是施而有所依, nội ngoại chi vật tất giai thí dữ 。tuy tác thị thí nhi hữu sở y , 謂作是念:『我施彼受,我為施主,我不慳貪, vị tác thị niệm :『ngã thí bỉ thọ/thụ ,ngã vi/vì/vị thí chủ ,ngã bất xan tham , 我隨佛教一切能捨,我行布施波羅蜜多。』彼行施時, ngã tùy Phật giáo nhất thiết năng xả ,ngã hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa 。』bỉ hạnh/hành/hàng thí thời , 以有所得而為方便, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。復作是念:『我持此福施諸有情, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。phục tác thị niệm :『ngã trì thử phước thí chư hữu tình , 令獲此世後世安樂,乃至證得無餘涅槃。 lệnh hoạch thử thế hậu thế an lạc ,nãi chí chứng đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。 』彼著三輪而行布施。 』bỉ trước/trứ tam luân nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 何等為三?所謂自想、他想、施想。由著此三輪而行施故, hà đẳng vi/vì/vị tam ?sở vị tự tưởng 、tha tưởng 、thí tưởng 。do trước/trứ thử tam luân nhi hạnh/hành/hàng thí cố , 名世間布施波羅蜜多。 danh thế gian bố thí Ba-la-mật đa 。 何緣此施名為世間?以與世間同共行故,不動不出世間法故, hà duyên thử thí danh vi thế gian ?dĩ dữ thế gian đồng cộng hạnh/hành/hàng cố ,bất động bất xuất thế gian pháp cố , 由斯故說世間布施波羅蜜多。 do tư cố thuyết thế gian bố thí Ba-la-mật đa 。  「舍利子!若菩薩摩訶薩行布施時三輪清淨。  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời tam luân thanh tịnh 。 何等為三?一者、不執我為施者。二者、不執彼為受者。 hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả 、bất chấp ngã vi/vì/vị thí giả 。nhị giả 、bất chấp bỉ vi/vì/vị thọ/thụ giả 。 三者、不著施及施果。是菩薩摩訶薩行布施時三輪清淨。 「又, tam giả 、bất trước thí cập thí quả 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời tam luân thanh tịnh 。 「hựu , 舍利子!若菩薩摩訶薩以大悲為上首, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đại bi vi/vì/vị thượng thủ , 所修施福普施有情,於諸有情都無所得, sở tu thí phước phổ thí hữu tình ,ư chư hữu tình đô vô sở đắc , 雖與有情平等共有迴向無上正等菩提, tuy dữ hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而於其中不見少相,由都無所執而行施故, nhi ư kỳ trung bất kiến thiểu tướng ,do đô vô sở chấp nhi hạnh/hành/hàng thí cố , 名出世布施波羅蜜多。 danh xuất thế bố thí Ba-la-mật đa 。 何緣此施名出世間?不與世間同共行故,能動能出世間法故, hà duyên thử thí danh xuất thế gian ?bất dữ thế gian đồng cộng hạnh/hành/hàng cố ,năng động năng xuất thế gian pháp cố , 由斯故說出世布施波羅蜜多。 do tư cố thuyết xuất thế bố thí Ba-la-mật đa 。 」 舍利子言:「云何世間淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?云何出世間 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thế gian tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà xuất thế gian 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 善現答 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 thiện hiện đáp 言:「舍利子!若菩薩摩訶薩修行淨戒、安忍、精 ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若時,有所依者著三輪故, tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã thời ,hữu sở y giả trước/trứ tam luân cố , 名為世間波羅蜜多,以與世間同共行故, danh vi thế gian Ba-la-mật-đa ,dĩ dữ thế gian đồng cộng hạnh/hành/hàng cố , 不動不出世間法故。 bất động bất xuất thế gian pháp cố 。 若菩薩摩訶薩修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若時,無所依者三輪淨故, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã thời ,vô sở y giả tam luân tịnh cố , 名出世間波羅蜜多,不與世間同共行故, danh xuất thế gian Ba-la-mật-đa ,bất dữ thế gian đồng cộng hạnh/hành/hàng cố , 能動能出世間法故。 năng động năng xuất thế gian pháp cố 。  「舍利子!如是菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時淨菩提道。  「Xá-lợi-tử !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành lục chủng Ba-la-mật đa thời tịnh Bồ-đề đạo 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子問善現言:「何謂菩薩摩訶薩菩提道?」 善現答言:「舍利子!布施波羅蜜多 cụ thọ Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa 乃至般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩菩提道, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 四念住乃至八聖道支是菩薩摩訶薩菩提 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề 道, đạo , 空解脫門、無相、無願解脫門是菩薩摩訶薩菩提道, không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 內空乃至無性自性空是菩薩摩訶薩菩提道, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 真如、法界、實際、不思議界等是菩薩摩訶薩菩提道, chân như 、Pháp giới 、thật tế 、bất tư nghị giới đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 一切三摩地門、一切陀羅尼門是菩薩摩訶薩菩提道, nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo , 佛十力乃至十八佛不共法是菩薩摩訶薩菩提道。 Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề đạo 。 舍利子!如是等無量無邊大功德聚皆是菩薩摩 Xá-lợi-tử !như thị đẳng vô lượng vô biên Đại công đức tụ giai thị Bồ Tát ma 訶薩菩提道。」 時, ha tát Bồ-đề đạo 。」 thời , 舍利子讚善現言:「善哉!善哉!誠如所說。善現!如是大功德聚, Xá-lợi-tử tán thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thành như sở thuyết 。thiện hiện !như thị Đại công đức tụ , 為由何等波羅蜜多勢力所辦?」 善現答言:「舍利子!如 vi/vì/vị do hà đẳng Ba-la-mật-đa thế lực sở biện/bạn ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !như 是所說大功德聚, thị sở thuyết Đại công đức tụ , 皆由般若波羅蜜多勢力所辦。 giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực sở biện/bạn 。 何以故?舍利子!如是般若波羅蜜多能與一切善法為母, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng dữ nhất thiết thiện pháp vi/vì/vị mẫu , 一切聲聞、獨覺、菩薩、諸佛善法從此生故。 nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、chư Phật thiện Pháp tòng thử sanh cố 。 舍利子!如是般若波羅蜜多普能攝受一切善法, Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa phổ năng nhiếp thọ nhất thiết thiện pháp , 一切聲聞、獨覺、菩薩、諸佛善法依此住故。 nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、chư Phật thiện Pháp y thử trụ cố 。 舍利子!過去菩薩摩訶薩眾,修行般若波羅蜜多極圓滿故, Xá-lợi-tử !quá khứ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cực viên mãn cố , 已證無上正等菩提;未來菩薩摩訶薩眾, dĩ chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vị lai Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 修行般若波羅蜜多極圓滿故, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cực viên mãn cố , 當證無上正等菩提;現在十方諸佛世界無量菩薩摩訶薩眾, đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;hiện tại thập phương chư Phật thế giới vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 修行般若波羅蜜多極圓滿故, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cực viên mãn cố , 現證無上正等菩提。 hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多,心無疑惑亦不迷悶, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm vô nghi hoặc diệc bất mê muộn , 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離,謂無所得而為方便, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú như thị trụ/trú hằng bất xả ly ,vị vô sở đắc nhi vi phương tiện , 常勤救濟一切有情。 thường cần cứu tế nhất thiết hữu tình 。 當知是菩薩摩訶薩成就如是殊勝作意,所謂大悲相應作意。」 時, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị thù thắng tác ý ,sở vị đại bi tướng ứng tác ý 。」 thời , 舍利子謂善現言:「若菩薩摩訶薩住如是住恒 Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú như thị trụ/trú hằng 不捨離,成就大悲相應作意者, bất xả ly ,thành tựu đại bi tướng ứng tác ý giả , 則一切有情亦應成菩薩摩訶薩。 tức nhất thiết hữu tình diệc ưng thành Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 所以者何?以一切有情亦於此住及此作意常不捨離, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết hữu tình diệc ư thử trụ/trú cập thử tác ý thường bất xả ly , 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別。」 爾時, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ nhất thiết hữu tình ưng vô sái biệt 。」 nhĩ thời , 具壽善現報舍利子言:「善哉!善哉!誠如所說, cụ thọ thiện hiện báo Xá-lợi-tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thành như sở thuyết , 能如實知我所說意,雖似難我而成我義。 năng như thật tri ngã sở thuyết ý ,tuy tự nạn/nan ngã nhi thành ngã nghĩa 。 何以故?「舍利子!有情非有故, hà dĩ cố ?「Xá-lợi-tử !hữu tình phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。有情無實故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。hữu tình vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。有情無性故,當知如是住及作意亦無性。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。hữu tình Vô tánh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 有情空故,當知如是住及作意亦空。 hữu tình không cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。 有情遠離故,當知如是住及作意亦遠離。 hữu tình viễn ly cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 有情寂靜故,當知如是住及作意亦寂靜。 hữu tình tịch tĩnh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 有情無覺知故,當知如是住及作意亦無覺知。 hữu tình vô giác tri cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!色乃至識非有故,當知如是住及作意亦非有。  「Xá-lợi-tử !sắc nãi chí thức phi hữu cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。 色乃至識無實故, sắc nãi chí thức vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。色乃至識無性故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。sắc nãi chí thức Vô tánh cố , 當知如是住及作意亦無性。色乃至識空故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。sắc nãi chí thức không cố , 當知如是住及作意亦空。色乃至識遠離故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。sắc nãi chí thức viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。色乃至識寂靜故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。sắc nãi chí thức tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。色乃至識無覺知故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。sắc nãi chí thức vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!眼處乃至意處非有故,當知如是住及作意亦非有。  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ phi hữu cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。 眼處乃至意處無實故,當知如是住及作意亦無實。 nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vô thật cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 眼處乃至意處無性故, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ Vô tánh cố , 當知如是住及作意亦無性。眼處乃至意處空故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ không cố , 當知如是住及作意亦空。眼處乃至意處遠離故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。眼處乃至意處寂靜故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 眼處乃至意處無覺知故,當知如是住及作意亦無覺知。 nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vô giác tri cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!色處乃至法處非有故,  「Xá-lợi-tử !sắc xử nãi chí Pháp xứ phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。色處乃至法處無實故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。sắc xử nãi chí Pháp xứ vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。色處乃至法處無性故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。sắc xử nãi chí Pháp xứ Vô tánh cố , 當知如是住及作意亦無性。色處乃至法處空故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。sắc xử nãi chí Pháp xứ không cố , 當知如是住及作意亦空。色處乃至法處遠離故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。sắc xử nãi chí Pháp xứ viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 色處乃至法處寂靜故,當知如是住及作意亦寂靜。 sắc xử nãi chí Pháp xứ tịch tĩnh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 色處乃至法處無覺知故, sắc xử nãi chí Pháp xứ vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 「舍利子!眼界乃至意界非有故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。 「Xá-lợi-tử !nhãn giới nãi chí ý giới phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。眼界乃至意界無實故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。nhãn giới nãi chí ý giới vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 眼界乃至意界無性故,當知如是住及作意亦無性。 nhãn giới nãi chí ý giới Vô tánh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 眼界乃至意界空故,當知如是住及作意亦空。 nhãn giới nãi chí ý giới không cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。 眼界乃至意界遠離故,當知如是住及作意亦遠離。 nhãn giới nãi chí ý giới viễn ly cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 眼界乃至意界寂靜故, nhãn giới nãi chí ý giới tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。眼界乃至意界無覺知故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。nhãn giới nãi chí ý giới vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!色界乃至法界非有故,當知如是住及作意亦非有。  「Xá-lợi-tử !sắc giới nãi chí Pháp giới phi hữu cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。 色界乃至法界無實故,當知如是住及作意亦無實。 sắc giới nãi chí Pháp giới vô thật cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 色界乃至法界無性故,當知如是住及作意亦無性。 sắc giới nãi chí Pháp giới Vô tánh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 色界乃至法界空故, sắc giới nãi chí Pháp giới không cố , 當知如是住及作意亦空。色界乃至法界遠離故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。sắc giới nãi chí Pháp giới viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。色界乃至法界寂靜故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。sắc giới nãi chí Pháp giới tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。色界乃至法界無覺知故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。sắc giới nãi chí Pháp giới vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!眼識界乃至意識界非有故,  「Xá-lợi-tử !nhãn thức giới nãi chí ý thức giới phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。眼識界乃至意識界無實故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。眼識界乃至意識界無性故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。nhãn thức giới nãi chí ý thức giới Vô tánh cố , 當知如是住及作意亦無性。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 眼識界乃至意識界空故,當知如是住及作意亦空。 nhãn thức giới nãi chí ý thức giới không cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。 眼識界乃至意識界遠離故, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。眼識界乃至意識界寂靜故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 眼識界乃至意識界無覺知故,當知如是住及作意亦無覺知。 nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô giác tri cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!眼觸乃至意觸非有故,  「Xá-lợi-tử !nhãn xúc nãi chí ý xúc phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。眼觸乃至意觸無實故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。nhãn xúc nãi chí ý xúc vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。眼觸乃至意觸無性故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。nhãn xúc nãi chí ý xúc Vô tánh cố , 當知如是住及作意亦無性。眼觸乃至意觸空故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。nhãn xúc nãi chí ý xúc không cố , 當知如是住及作意亦空。眼觸乃至意觸遠離故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。nhãn xúc nãi chí ý xúc viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 眼觸乃至意觸寂靜故,當知如是住及作意亦寂靜。 nhãn xúc nãi chí ý xúc tịch tĩnh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 眼觸乃至意觸無覺知故, nhãn xúc nãi chí ý xúc vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受非有故,  「Xá-lợi-tử !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無實故,當知如是住及作意亦無實。 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô thật cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô 性故,當知如是住及作意亦無性。 tánh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空故, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không cố , 當知如是住及作意亦空。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受遠離故, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受寂靜故, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無覺知故, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 「舍利子!地界乃至識界非有故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。 「Xá-lợi-tử !địa giới nãi chí thức giới phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。地界乃至識界無實故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。địa giới nãi chí thức giới vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 地界乃至識界無性故,當知如是住及作意亦無性。 địa giới nãi chí thức giới Vô tánh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 地界乃至識界空故,當知如是住及作意亦空。 địa giới nãi chí thức giới không cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。 地界乃至識界遠離故,當知如是住及作意亦遠離。 địa giới nãi chí thức giới viễn ly cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 地界乃至識界寂靜故, địa giới nãi chí thức giới tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。地界乃至識界無覺知故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。địa giới nãi chí thức giới vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多非有故,  「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無實故,當知如是住及作意亦無實。 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thật cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無性故, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô tánh cố , 當知如是住及作意亦無性。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多空故,當知如是住及作意亦空。 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa không cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多遠離故, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多寂靜故, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無覺知故,當知如是住及作意亦無覺知。 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô giác tri cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!內空乃至無性自性空非有故,  「Xá-lợi-tử !nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。 內空乃至無性自性空無實故,當知如是住及作意亦無實。 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô thật cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 內空乃至無性自性空無性故, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không Vô tánh cố , 當知如是住及作意亦無性。內空乃至無性自性空空故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không không cố , 當知如是住及作意亦空。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。 內空乃至無性自性空遠離故,當知如是住及作意亦遠離。 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không viễn ly cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 內空乃至無性自性空寂靜故, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。內空乃至無性自性空無覺知故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!四念住乃至八聖道支非有故,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。四念住乃至八聖道支無實故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 四念住乃至八聖道支無性故,當知如是住及作意亦無性。 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi Vô tánh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 四念住乃至八聖道支空故, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi không cố , 當知如是住及作意亦空。四念住乃至八聖道支遠離故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 四念住乃至八聖道支寂靜故,當知如是住及作意亦寂靜。 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tịch tĩnh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 四念住乃至八聖道支無覺知故, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!如是乃至佛十力乃至十八佛不共法非有故,  「Xá-lợi-tử !như thị nãi chí Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。佛十力乃至十八佛不共法無實故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 佛十力乃至十八佛不共法無性故,當知如是住及作意亦無性。 Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp Vô tánh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 佛十力乃至十八佛不共法空故, Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không cố , 當知如是住及作意亦空。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。 佛十力乃至十八佛不共法遠離故,當知如是住及作意亦遠離。 Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp viễn ly cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 佛十力乃至十八佛不共法寂靜故, Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 佛十力乃至十八佛不共法無覺知故,當知如是住及作意亦無覺知。 Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô giác tri cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!一切三摩地門、一切陀羅尼門非有故,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。 一切三摩地門、一切陀羅尼門無實故, nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。一切三摩地門、一切陀羅尼門無性故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn Vô tánh cố , 當知如是住及作意亦無性。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 一切三摩地門、一切陀羅尼門空故,當知如是住及作意亦空。 nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn không cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。 一切三摩地門、一切陀羅尼門遠離故, nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 一切三摩地門、一切陀羅尼門寂靜故,當知如是住及作意亦寂靜。 nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn tịch tĩnh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 一切三摩地門、一切陀羅尼門無覺知故, nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!一切智、道相智、一切相智非有故,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。一切智、道相智、一切相智無實故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô thật cố , 當知如是住及作意亦無實。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 一切智、道相智、一切相智無性故,當知如是住及作意亦無性。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Vô tánh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 一切智、道相智、一切相智空故, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không cố , 當知如是住及作意亦空。一切智、道相智、一切相智遠離故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 一切智、道相智、一切相智寂靜故, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tịch tĩnh cố , 當知如是住及作意亦寂靜。一切智、道相智、一切相智無覺知故, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。  「舍利子!聲聞菩提、獨覺菩提、無上菩提非有故,  「Xá-lợi-tử !Thanh văn Bồ-đề 、độc giác Bồ-đề 、vô thượng Bồ-đề phi hữu cố , 當知如是住及作意亦非有。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc phi hữu 。 聲聞菩提、獨覺菩提、無上菩提無實故,當知如是住及作意亦無實。 Thanh văn Bồ-đề 、độc giác Bồ-đề 、vô thượng Bồ-đề vô thật cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô thật 。 聲聞菩提、獨覺菩提、無上菩提無性故, Thanh văn Bồ-đề 、độc giác Bồ-đề 、vô thượng Bồ-đề Vô tánh cố , 當知如是住及作意亦無性。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc Vô tánh 。 聲聞菩提、獨覺菩提、無上菩提空故,當知如是住及作意亦空。 Thanh văn Bồ-đề 、độc giác Bồ-đề 、vô thượng Bồ-đề không cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc không 。 聲聞菩提、獨覺菩提、無上菩提遠離故, Thanh văn Bồ-đề 、độc giác Bồ-đề 、vô thượng Bồ-đề viễn ly cố , 當知如是住及作意亦遠離。 đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc viễn ly 。 聲聞菩提、獨覺菩提、無上菩提寂靜故,當知如是住及作意亦寂靜。 Thanh văn Bồ-đề 、độc giác Bồ-đề 、vô thượng Bồ-đề tịch tĩnh cố ,đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc tịch tĩnh 。 聲聞菩提、獨覺菩提、無上菩提無覺知故, Thanh văn Bồ-đề 、độc giác Bồ-đề 、vô thượng Bồ-đề vô giác tri cố , 當知如是住及作意亦無覺知。 「舍利子!由此因緣, đương tri như thị trụ/trú cập tác ý diệc vô giác tri 。 「Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩於如是住及此作意常不捨離, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị trụ/trú cập thử tác ý thường bất xả ly , 與諸有情亦無差別, dữ chư hữu tình diệc vô sái biệt , 以一切法無差別故。」 爾時, dĩ nhất thiết pháp vô sái biệt cố 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝善能為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜 Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 多,此皆如來威神之力。 đa ,thử giai Như Lai uy thần chi lực 。 若有欲為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多者, nhược hữu dục vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 皆應如汝之所宣說。若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多者, giai ưng như nhữ chi sở tuyên thuyết 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 皆應隨汝所說而學。 giai ưng tùy nhữ sở thuyết nhi học 。 若菩薩摩訶薩隨汝所說而學般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy nhữ sở thuyết nhi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提,轉妙法輪度無量眾。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 」 具壽善現為諸菩薩摩訶薩眾宣說如是甚深般若波 」 cụ thọ thiện hiện vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時,於此三千大千世界六種變動, La mật đa thời ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng biến động , 謂動、極動、等極動,踊、極踊、等極踊, vị động 、cực động 、đẳng cực động ,dũng/dõng 、cực dũng/dõng 、đẳng cực dũng/dõng , 震、極震、等極震,擊、極擊、等極擊,吼、極吼、等極吼, chấn 、cực chấn 、đẳng cực chấn ,kích 、cực kích 、đẳng cực kích ,hống 、cực hống 、đẳng cực hống , 爆、極爆、等極爆;又此三千大千世界東踊西沒、 bạo 、cực bạo 、đẳng cực bạo ;hựu thử tam thiên đại thiên thế giới Đông dũng/dõng Tây một 、 西踊東沒、南踊北沒、北踊南沒、中踊 Tây dũng/dõng Đông một 、Nam dũng/dõng Bắc một 、Bắc dũng/dõng Nam một 、trung dũng/dõng 邊沒、邊踊中沒。 爾時,世尊即便微笑, biên một 、biên dũng/dõng trung một 。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện vi tiếu , 具壽善現即白佛言:「何因何緣現此微笑?」 佛告 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu ?」 Phật cáo 善現:「如我今者於此三千大千世界, thiện hiện :「như ngã kim giả ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 今於東方無量無數無邊世界,各有如來、應、正等覺, kim ư Đông phương vô lượng vô số vô biên thế giới ,các hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦為菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多;南西 diệc vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Nam Tây 北方四維上下無量無數無邊世界, Bắc phương tứ duy thượng hạ vô lượng vô số vô biên thế giới , 亦各有如來、應、正等覺, diệc các hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 如我今者於此三千大千世界宣說般若波羅蜜多故, như ngã kim giả ư thử tam thiên đại thiên thế giới tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 有十二那庾多天、人、阿素洛等得無生法忍。 hữu thập nhị na dữu đa Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 今於十方無量無數無邊世界, kim ư thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới , 亦各有如來、應、正等覺宣說般若波羅蜜多故, diệc các hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 亦各有無量無數無邊有情皆發無上正等覺心獲大利樂。 diệc các hữu vô lượng vô số vô biên hữu tình giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm hoạch Đại lợi lạc 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百二十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:55:51 2008 ============================================================